检证:竺家荣译《我是猫》之得失(46)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(46)136. 竺译:就是忒勒马科斯绞死珀涅罗珀的十二个宫女那一段。
原文:すなわち、彼のテレマコスがペネロペーの十二人の侍女を絞殺するというくだりでございます。
说明:“侍女”就是“侍女”的意思,怎么变成“宫女”了呢?
奥德修斯又不是皇帝,家里怎会有宫女呢?
译者似乎不理解中文里“宫女”的意思。
顺便提一下,于雷译本中也是“宫女”。
华南虎译:即那位忒勒玛科斯(译注:希腊神话中奥德修斯和帕涅罗帕的儿子。他为了寻找下落不明的父亲而走遍各国,后来又与回国后的父亲杀死了向其母亲求婚的众多求婚者。)绞杀帕涅罗帕(译注:希腊神话中奥德修斯的妻子,在其夫参加特洛伊战争期间坚守贞淑。)的十二名侍女那段。
137. 竺译:打个比方吧,就想象一下草绳门帘头上吊着些小圆灯笼一般的情景,应该没有差不多吧?
原文:たとえて言うと、縄暖簾の先へ提灯玉を吊したような景色と思えば間違いはあるまい
说明:①“縄暖簾”是“绳帘”,怎么知道就是用草绳做的呢?
②“应该没有差不多吧”——中文里有这样的说法吗?分析一下其含义,原文正好相反。将“没有”两字去掉还差不多。
华南虎译:将其想象为在绳帘底下挂一排灯笼球的景象,估计错不了吧。
138. 竺译:“这可真是死不了啊!”连主人都兴奋起来。
原文:本当に死にぞこないだな
说明:“死にぞこない”是“没死成”的意思,不是“死不了”。
华南虎译:真是死也死不成啊。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。